项目管理者联盟 | 中国工程管理网 | 中国研发管理网   会员中心 资料库 论坛 博客

PMI-ACP®认证

适合敏捷开发项目
敏捷项目管理最佳实践

网络课程

PMI-PBA®认证

重视项目商业分析
商业价值与需求分析能力

网络课程

NPDP®认证

产品管理国际认证
全球产品管理最佳实践

网络课

PMP®认证

单项目管理经典指南
年轻项目经理首选

北京 | 直播 | 录播

PgMP®认证

大型复杂项目全球标准
定位高级项目管理层

网络班

PfMP®认证

链接战略与项目
实现组织资源投资回报

全球直播

软考项目管理

信息系统项目管理师
系统集成项目管理工程师

计划 | 报名 | 经验

圈子
志同道合,朋友再聚首
项目管理者联盟PMP培训
会员· 圈友
登录ID
密   码
 
圈子信息
圈名:实战
加入方式: 允许任何人加入

实战

1.分享个人的实战经验,有问必答
2.英语交流,共同提高

圈主:wml    管理员易风    guanglizhepmp    天行健899       
成员数:20
主题数:123
排名35
通讯录
圈友列表
加入本圈
管理本圈
 
话题区 投票区 资料区 精华区
标题:文学城网友终于为胡锦涛的"不折腾"找到了最佳翻译
楼主

wml
PMB:1819
省份:江苏
行业:综合应用
注册:2004/8/5
  
  
不折腾--NO Z turn! 文学城为胡锦涛当了最佳翻译。

NO Z turn 理解容易也很直接,更符合中文的字意哲学.

老外们习惯于开车符号:NO Z turn just like NO PARKING and NO U TURN.

中文也易理解:折 (Zhe=Z) 腾(Teng=T, Turn ) ,

热烈祝贺: 文学城为胡锦涛当了最佳最哲学的翻译。yinsheng

光荣属于文学城。

不折腾--NO Z turn!

---LITTLE-LI---


以下摘自人在北美坛:

>> 不折腾的最绝翻译,比外交部的那帮书生翻的强百倍 -梦姜女- ♂ (23 bytes) (80 reads) 1/20/09
不折腾--don not Z turn!

>> what's Z turn??? -shuaya- (0 bytes) (4 reads) 1/20/09
>> do you know U turn? -梦姜女- ♂ (0 bytes) (4 reads) 1/20/09
>> yes. -shuaya- (0 bytes) (2 reads) 1/20/09
>> on the street it is impossible to do z turn. it has nothing to -shuaya- (80 bytes) (7 reads) 1/20/09
>> 不折腾 = no fold turn -用户名被占用了- ♂ (0 bytes) (5 reads) 1/20/09
>> no Z turn -梦姜女- ♂ (76 bytes) (7 reads) 1/20/09
>> then why not M-turn? -用户名被占用了- ♂ (0 bytes) (5 reads) 1/20/09
>> Z-turn=折腾 -梦姜女- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/20/09
>> you win ! -用户名被占用了- ♂ (0 bytes) (2 reads) 1/20/09
>> why not W-turn? -shuaya- (0 bytes) (4 reads) 1/20/09
>> Z-turn 是音译+意译 -知名度比较高- ♀ (0 bytes) (2 reads) 1/20/09
>> 热烈祝贺:光荣属于文学城。 你的翻译最恰当,哲学。 -LITTLE-LI- ♂ (0 bytes) (0

不折腾”一词把翻译人员折腾的够戗

胡锦涛在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”“不折腾”一词怎么翻译成英文?成了一道难题,如何准确表述这一词语还真不容易。

中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。

任小萍在网上收集了“不折腾”的几种译法:don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)、don't get sidetracked(别走岔路)、don't sway back and forth(别反复)、no dithering(不踌躇)、no major changes(没有重大变化)、avoid futile actions(不做无用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治运动)。

她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来,她推荐了一个译法,感觉比较恰当:avoid self-inflicted setbacks (不折腾)。

回复 | 引用 发表时间:2009/1/22 12:52:53

yg
PMB:12
省份:上海市
行业:通信与网络
注册:2009/9/17
  
  
标题:Re:文学城网友终于为胡锦涛的"不折腾"找到了最佳翻译
1 楼
ding
回复 | 引用    回复时间:2009/9/18 14:57:08

shuixiao
PMB:0
省份:陕西省
行业:教育科研培训
注册:2009/10/21
  
  
标题:Re:文学城网友终于为胡锦涛的"不折腾"找到了最佳翻译
2 楼
微笑是一种自信,是一封打开的介绍信。
回复 | 引用    回复时间:2009/10/21 22:07:31

xyujiao224
PMB:8
省份:广东省
行业:生产制造
注册:2010/7/1
  
  
标题:Re:文学城网友终于为胡锦涛的"不折腾"找到了最佳翻译
3 楼
ding
回复 | 引用    回复时间:2010/7/1 21:13:06

yinws555
PMB:37
省份:湖南省
行业:能源煤电油
注册:2009/8/11
  
  
标题:Re:文学城网友终于为胡锦涛的"不折腾"找到了最佳翻译
4 楼
up
回复 | 引用    回复时间:2010/7/9 16:48:22
分页:1/1 共4条 首页 上一页 下一页 尾页 查看页 
!  您尚未登录,不能回复主题。    现在 登录  注册
关于联盟 | VIP会员 | 培训服务 | PMP认证 | PgMP认证 | 刊物出版 | 沙龙会议 | 人才服务 | 广告投放 | 联系我们 | 友情链接
建设运营:共创时网络
版权所有 京ICP证070584号 BBS业务许可2007第353号